湖南库课专升本

湖南交通工程学院

官方网址:http://www.hnjtgc.com

官方电话:0734-8815001

电子邮箱:

院校地址:湖南省衡阳市蒸湘区呆鹰岭

  • 概况
  • 专业
  • 考纲
  • 资讯
  • 报名
  • 湖南交通工程学院《商务英语翻译》考试大纲(专升本)


    课程编码:                                  

    学 分:3

    课程名称:商务英语翻译                      

    学 时:48

    适用专业:商务英语专业

    采用教材:《商务英汉翻译教材》,李明主编,上海外语教育出版社。

    其他参考书目:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。

    《非文学翻译理论与实践》,李长拴主编,中国对外翻译出版公司

    《商务经贸翻译》,马会娟主编,对外经济贸易大学出版社


    一、考试的基本要求

    本考试采用主观题测试形式。考试对象为参加“专升本”选拔考试的考生,主要考查考生是否掌握商务英语翻译技巧,并熟练运用相关翻译技巧进行相关商务文体翻译的技能,通过中译英和英译中翻译等题型,考核学生的翻译能力。


    二、考试方法、时间、题型比例

    1.考核方式:考试

    2.考试时间:90分钟

    3.题型比例

    商务术语翻译30%;句子翻译(中译英)30%;句子翻译(英译中)20%;短文翻译(英译中)20%


    三、考试内容及考试要求

    《商务英汉翻译教程》

    第一章 商务英语与商务英语翻译

    1.理解商务英语的概念

    2.理解商务英语的语言特点

    3.掌握商务英语的语篇特点

    4.应用商务英语翻译的标准:忠实、地道、一致


    第二章 词义的选择

    1.理解词义选择的概念

    2.掌握词义选择的原则

    在立体交叉式的词义关系中寻求动态对应;

    英汉语言的差异是一词多义的原因所在。

    3.应用词义选择的技巧

    根据词类选择词义;

    根据搭配关系选择词义;

    根据上下文语境选择词义;

    根据感情色彩选择词义;

    特定专业背景选择词义。


    第三章 词类的转换

    1.理解词类转换的概念

    2.应用词类转换的技巧

    名词转换为动词;

    形容词转换为动词;

    介词转换为动词;

    副词转换为动词;

    形容词转换为名词;

    名词转换为形容词;

    副词转换为形容词。


    第四章 增词翻译法

    1.理解增词法的方法

    增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分


    2.应用增词法

    第五章 减词翻译法

    1.理解减词法的方法

    省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词


    2.应用增词法

    第六章 重复翻译法

    1.理解英语回避重复的方法

    指代法

    换词法

    替代法

    省略法

    保留介词法

    紧缩法


    2.理解汉语重复表达的特点

    汉语少用指示代词,习惯重复原词或借助指示代词

    汉语的连锁句需要大量重复词语

    汉语的选择疑问句需要重复动词

    汉语的重复能用于表达复杂思想

    汉语的重复能起到强调、排比、递进、对偶的修辞效果


    3.应用重复翻译法

    重复名词:重复英语中作宾语的名词;共同修饰的名词;前置词短语前所省略的名词

    重复动词:英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词;英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词

    重复代词:代词直译外,将某些代词所替代的名词重复译出;英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语);英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理;英语用some… and others… (some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。


    第七章 词义引申翻译法

    1.理解词义引申的概念

    2.应用词义引申的方法

    逻辑引申

    语用引申

    修辞行引申

    概念范围的调整


    第八章 正说反译法与反说正译法

    1.理解英汉语否定表达的差异

    2.应用正说反译法与反说正译法

    汉语正说,英语反译

    汉语反说,英语反译

    汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

    双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。


    第九章 主语的翻译

    1.理解英汉语主语的差异

    英语物称 VS 汉语人称

    英语无灵主语 VS 汉语有灵主语

    英语it作为主语

    2.应用主语的翻译技巧

    以原句主语作译文主语

    重新确定主语

    增补主语


    第十章 被动语态的翻译

    1.理解被动语态在英语中的运用

    没必要说明施动者

    出于礼貌措辞。不愿说出施动者

    无从说出施动者

    便于上下文衔接

    突出谈话的中心

    2.理解汉语被动意义的表达方式

    用词汇的手段来表现被动意义

    用词序手段表现被动意义

    3.应用被动语态的翻译方法

    英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定;在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式;有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句


    第十一章 语序的调整

    1.理解英汉语的词序差异

    2.掌握语序的调整方法

    定语位置的调整

    状语位置的调整

    时间顺序的调整

    逻辑顺序的调整


    第十二章 从句的翻译

    1.理解英语的从句

    2.掌握从句的翻译方法

    名词性从句,副词性从句,形容词性从句

    3.应用从句的翻译方法

    定语从句:译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;译成状语从句。

    主语从句:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

    表语从句:通常用顺译法。

    宾语从句:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

    同位语从句:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。

    状语从句:时间、原因、条件、目的、让步、比较的位置调整。


    第十三章 分句与合句翻译法

    1.理解英汉语的结构差异

    2.掌握分句和合句法的定义

    分句法:把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子

    合句法:把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句用一个简单句表达

    3.应用分句和合句翻译方法

    单词分译

    短语分译

    句子分译

    单句的合译

    主从复合句的合译

    并列句的合译


    第十四章 商务信函的翻译

    1.理解商务信函的定义和功能

    2.识记商务信函的分类

    信息功能为主

    表情功能为主

    2.理解商务信函的篇章结构

    开头、主题命题、结尾

    3.掌握商务信函的结构

    信头 (Heading),包括寄信人的地址和日期 

    信内地址(Inside address),即收信人的地址

    文档号(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707 

    收函方主办人或主要负责人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager 

    称呼(Salutation) 

    事由标题(Caption/Subject/Reference)

    正文(Body) 

    结束语/函尾套语(Complimentary close) 

    发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name) 

    发信人职务(Position) 

    发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS 

    附件(Enclosure) 

    副本/抄送(CC.,即Carbon Copy) 

    附言/又及事项(P.S.,即Postscript)

    4.掌握商务信函的翻译原则

    数量准则、质量准则、方式准则、关联准则


    第十五章 商务广告的翻译

    1.理解广告的特征

    简明易懂、生动形象、幽默新奇

    2.理解广告的语言特点

    简单句或省略句,简短精湛

    疑问句或祈使句,亲密难拒

    3.掌握广告翻译的原则

    目的性,功能性

    4.应用广告翻译的方法

    直译法;意译法;活译法


    第十六章 商务合同的翻译

    1.掌握商务合同的语言特征

    用词准确明晰

    用词正式,多古体惯用副词。

    普通词有特定意义或特定用法

    格式化结构和表达方式

    2.掌握商务合同翻译的原则

    明确性

    3.应用商务合同翻译的技巧

    忠实原义应放在首位;

    译文应符合目标语体裁和格式;

    在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

    大处着眼、小处着手、力求准确;

    合理地补充公文惯用词语。


    第十七章 商务信用证的翻译

    1.识记信用证的语言特点

    信息量大,逻辑性强。用语方面力求严谨,明白无误

    使用专业性强的术语

    大量使用书面语

    时态统一

    2.掌握信用证翻译的用词和翻译

    使用古体词语

    使用具有特殊含义的词语

    使用专业性强的词语


    第十八章 商品说明书的翻译

    1.理解商务说明书的语言特点

    语言客观,用词简洁准确

    一般不使用修辞手段,常使用丰富多彩的形容词和表达

    2.掌握各类说明书的特点

    3.应用说明书翻译的方法

    保持技术和知识的传播性特点

    注意语言的可读性和感染力


    成为下一届考生

    湖南中医药大学校区:岳麓区学士街道四海通达产业园2楼

    中南林科大校区:天心区中南林业科技大学韶山南路东门

    益阳校区:湖南省益阳市赫山区康富北路2号

    Copyright © 2017-2027 湖南库课专升本 版权所有